Almsround and Chanting

“Chanting sacred verses for comestibles
is not done by me;
for those who rightly See, Brahmin,
it accords not with Dhamma.
Chanting sacred verses thus
is rejected by the Buddhas,
such is the Dhamma, Brahmin,
such is their practice.

“A great seer with Final Knowledge, conflicts stilled.
one who has exhausted taints, is wholly free—
make offerings of food and drink to such a one:
the certain field for one who merit seeks.” – Snp 1.4

“Gāthābhigītaṁ me abhojaneyyaṁ,
Sampassataṁ brāhmaṇa nesa dhammo;
Gāthābhigītaṁ panudanti buddhā,
Dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā.

“Aññena ca kevalinaṁ mahesiṁ,
Khīṇāsavaṁ kukkuccavūpasantaṁ;
Annena pānena upaṭṭhahassu,
Khettaṁ hi taṁ puññapekkhassa hotī”ti.

ငါ့အား ဂါထာတို့ကို သီဆို၍ ရအပ်သော ဘောဇဉ်တို့ကို စားခြင်းငှါ မထိုက်၊ ဤဘောဇဉ်ကို စားခြင်းသဘောသည် စင်ကြယ်ခြင်းကို ရှုမြင်ကုန်သော ဘုရားရှင်တို့၏ သဘောမဟုတ်၊ မြတ်စွာဘုရားတို့သည် ဂါထာသီဆို၍ ရအပ်သော ဘောဇဉ်ကို ပယ်တော်မူကုန်၏။ ပုဏ္ဏားအသက်မွေးခြင်း စင်ကြယ်မှုသဘောရှိလတ်သော် ဤတရားသဖြင့် ရှာမှီးခြင်းသည် ဘုရားရှင်တို့၏အသက်မွေးခြင်းတည်း။

နို့ဃနာမှတစ်ပါးသော ဆွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း၊ အဖျော်ဖြင့်လည်းကောင်း အလုံးစုံသော ဂုဏ်နှင့် ပြည့်စုံ၍ မြတ်သော သီလစသော ကျေးဇူး အပေါင်းကို ရှာလေ့ရှိသော ကုက္ကုစ္စငြိမ်းအေးပြီးဖြစ်သော ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်ကို လုပ် ကျွေးလော့၊ ထိုကောင်းမှုသည် ကောင်းမှုကို အလိုရှိသောသူ၏ လယ်ယာဖြစ်၏ဟု (ဟောတော်မူ၏)။

“Ta không hưởng vật dụng,
Do tụng kệ đem lại,
Ðây không phải là pháp,
Của bậc có chánh kiến
Chư Phật đều bác bỏ,
Tụng hát các bài kệ,
Khi pháp có hiện hữu,
Truyền thống là như vậy.
“Hỡi này Bà-la-môn,
Người cần phải cúng dường,
Ðồ ăn vật uống khác,
Bậc đại sĩ toàn diện,
Ðã đoạn các lậu hoặc,
Ðã lắng dịu dao động,
Ta chính là thửa ruộng,
Cho những ai cầu phước.”
The joy of dāna... feel free to share
Share on Facebook
Facebook
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter
Email this to someone
email
Print this page
Print

Heart of Dependent Origination

A really nice summary of Dependent Origination

“Homage to Mañjuśrī, the Youthful!

  1. These different links, twelve in number,
    Which Buddha taught as dependent origination,
    Can be summarized in three categories:
    Mental afflictions, karma and suffering.
  2. The first, eighth and ninth are afflictions,
    The second and tenth are karma,
    The remaining seven are suffering.
    Thus the twelve links are grouped in three.
  3. From the three the two originate,
    And from the two the seven come,
    From seven the three come once again—
    Thus the wheel of existence turns and turns.
  4. All beings consist of causes and effects,
    In which there is no ‘sentient being’ at all.
    From phenomena which are exclusively empty,
    There arise only empty phenomena.
    All things are devoid of any ‘I’ or ‘mine’.
  5. Like a recitation, a candle, a mirror, a seal,
    A magnifying glass, a seed, sourness, or a sound,
    So also with the continuation of the aggregates—
    The wise should know they are not transferred.
  6. Then, as for extremely subtle entities,
    Those who regard them with nihilism,
    Lacking precise and thorough knowledge,
    Will not see the actuality of conditioned arising.
  7. In this, there is not a thing to be removed,
    Nor the slightest thing to be added.
    It is looking perfectly into reality itself,
    And when reality is seen, complete liberation.

“This concludes the verses on ‘The Heart of Dependent Origination’ composed by the teacher Ārya Nāgārjuna.”

Translated by Adam Pearcey, Rigpa Translations, 2008.

  1. Dvādaśa ye ’ṅga-viśeṣā muninoddiṣṭāḥ pratītya-sambhūtāḥ:
    te kleśa-karma-duḥkheṣu, saṅghītās-triṣu yathāvat.
  2. Ādy-āṣṭama-navamāḥ syuḥ kleśāḥ, karma dvitīya-daśamau ca,
    śeṣāḥ sapta ca duḥkhaṁ: tri-saṅgrahā dvādaśa tu dharmāḥ..
  3. Tribhyo bhavati dvandvaṁ, dvandvāt-prabhavanti sapta, saptabhyaḥ
    traya udbhavanti: bhūyastad-eva [tu] bhramati bhava-cakram.
  4. Hetu-phalañ-ca hi sarvaṁ jagad-anyo nāsti kaścid-iha sattvaḥ,
    śūnyebhya eva śūnyā dharmāḥ prabhavanti dharmebhyaḥ.
  5. Svādhyāya-dīpa-mudrā-darpaṇa-ghoṣarka-kānta-bījāmlaiḥ,
    skandha-pratisandhir-asaṅkramaś-ca, vidvadbhir-avadhāryau.
  6. Ya ucchedaṁ prakalpayaty-atisūkṣme ’pi vastuni,
    pratītya-sambhavasyārtham avijñaḥ sa na paśyati.
  7. Nāpaneyam ataḥ kiñcit prakṣepyaṁ nāpi kiñcana,
    draṣṭavyaṁ bhūtato bhūtaṁ: bhūta-darśī vimucyate.
The joy of dāna... feel free to share
Share on Facebook
Facebook
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter
Email this to someone
email
Print this page
Print