Kukkuṭamitanessāda Vatthu – Dhp 124

Pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṁ;
Nābbaṇaṁ visamanveti, natthi pāpaṁ akubbato.

If there is no wound on the hand, one may handle poison;
poison does not affect one who has no wound,
there can be no evil for one who has no evil intentions.

လက္၌ အနာမရွိလ်ွင္ လက္ႁဖင့့္ အဆိပ္ကိုု ကိုင္ေဆာင္နိုင္၏
အဆိပ္သည္္ အနာမရွိေသာာ လက္သို့့ အစဉ္ မလိုက္္္္
ေစတနာမရွိဘဲဲႁပဳေသာသူအား   မေကာင္မွု ကံမည္သည္္ မရိွ

Apabila seseorang tidak mempunyai luka di telapak tangannya,
ia dapat memegang mangkok yang berisi racun,
oleh karena racun tidak akan masuk ke dalam tubuhnya.
Seseorang yang tidak melakukan perbuatan jahat tidak kuatir akan akibat dari perbuatan jahat.

手掌若没有伤口,就可已棒持毒药,
毒药不会伤害没有伤口的人;
同理,不做恶业的人不受恶报。

Bàn tay không thương tích,
Có thể cầm thuốc độc.
Không thương tích, tránh độc,
Không làm, không có ác.

Ma una mano senza ferite
puí maneggiare veleni senza danno.
Cosí il male non tocca l’innocente.

Le poison ne peut entrer
Que par une plaie exposée.
Une main indemne
Peut lui toucher sans peine.
Le mal n’affecte pas
Qui ne l’accomplit pas.

Если рука не ранена,
можно нести яд в руке.
Яд не повредит не имеющему ран.
Кто сам не делает зла, не подвержен злу.

 

Translations from various sources.

The joy of dāna... feel free to share
Share on Facebook
Facebook
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter
Email this to someone
email
Print this page
Print