Bees

Carpenter Bee 17 Aug 16“As a bee gathers honey from the flower
without injuring its color or fragrance,
even so the sage goes on his alms-round in the village.” – Dhp 49

“Yathāpi bhamaro pupphaṁ,
vaṇṇa­gandha­mahe­ṭhayaṁ;
Paleti rasamādāya,
evaṁ gāme munī care.”

“ပျားပိတုန်းသည် ပန်းပွင့်ကိုလည်းကောင်း၊ အဆင်းအနံ့ကိုလည်းကောင်း မပျက်စီးစေဘဲ
ပန်းဝတ်ရည်ကိုသာ စုပ်ယူပျံသွားသကဲ့သို့ ရွာ၌ ရဟန်းသည် ပန်းတည်းဟူသော သဒ္ဓါတရားနှင့် အဆင်းအနံ့ဟူသော စည်းစိမ်ဥစ္စာကို မပျက်စီးစေဘဲ ကျင့်ရာ၏။”

“Như ong đến với hoa,
Không hại sắc và hương,
Che chở hoa, lấy nhụy.
Bậc Thánh đi vào làng.”

智者進入村落時,
就像蜜蜂入花叢,
只知採蜜,
不傷害花卉和色香(註)。

Carpenter Bee ©Ashin Sopāka 2016

Wealth(s)

Barred Buttonquail 14 Aug 16“The wealth of faith, the wealth of virtuous behaviour,
the wealth of moral shame and moral dread,
the wealth of learning and generosity,
with wisdom, the seventh kind of wealth;

“When one has these seven kinds of wealth,
whether woman or man,
they say that one is not poor,
that one’s life is not lived in vain.

“Therefore an intelligent person,
remembering the Buddha’s teaching,
should be intent on faith and virtuous behaviour,
confidence and vision of the Dhamma.” – AN 7.6 (Bodhi)

“Saddhādhanaṁ sīladhanaṁ,
hirī ottappiyaṁ dhanaṁ;
Sutadhanañca cāgo ca,
paññā ve sattamaṁ dhanaṁ.

“Yassa ete dhanā atthi,
itthiyā purisassa vā;
Adaliddoti taṁ āhu,
amoghaṁ tassa jīvitaṁ.

“Tasmā saddhañca sīlañca,
pasādaṁ dhammadassanaṁ;
Anuyuñjetha medhāvī,
saraṁ buddhāna sāsanan”ti.

“ယုံကြည်မှု ‘သဒ္ဓါ’ ဥစ္စာ၊စောင့်ထိန်းမှု ‘သီလ’ ဥစ္စာ၊
ရှက်မှု, ကြောက်လန့်မှု ‘ဟိရီ သြတ္တပ္ပ’ ဥစ္စာ၊
အကြားအမြင် ‘သုတ’ ဥစ္စာ၊ စွန့်ကြဲမှု ‘စာဂ’ ဥစ္စာ၊
ခုနစ်ခုမြောက် သိမှု ‘ပညာ’ ဥစ္စာတို့တည်း။
အကြင်မိန်းမအား ဖြစ်စေ အကြင်ယောကျာ်းအား ဖြစ်စေ ထိုသူတော်ကောင်း ဥစ္စာတို့သည် ရှိကုန်၏၊
ထိုသူတော်ကောင်း ဥစ္စာရှိသော မိန်းမယောကျာ်းကို မဆင်းရဲသူဟူ၍ ပညာရှိတို့ ဆိုကုန်၏၊
ထိုသူ၏အသက်ရှင်ခြင်းကို အချည်းနှီး မဟုတ်ဟု ဆိုကုန်၏။
ထို့ကြောင့် ပညာရှိသည် ဘုရားသျှင်အဆုံးအမတော်ကို အောက်မေ့လျက်
ကြည်လင်စေတတ်သောသဒ္ဓါတရားကိုလည်းကောင်း၊
(သစ္စာလေးပါးတရား) ကို မြင်ကြောင်းဖြစ်သော သီလကိုလည်းကောင်းအဖန်ဖန်အားထုတ်ရာသတည်း။”

“Tín tài và giới tài,
Tàm tài và quý tài,
Văn tài và thí tài,
Và tuệ, tài thứ bảy;
Ai có những tài này,
Nữ nhân hay nam nhân,
Ðược gọi không nghèo khổ,
Mạng sống không trống rỗng,
Do vậy tín và giới,
Tịnh tín và thấy pháp,
Bậc trí chuyên chú tâm,
Ức niệm lời Phật dạy.”

「信財、戒財,慚與愧財,
所聞財與施捨,第七是慧財,
凡有這些財者,[不論]男或女,
他們說他是『不貧窮者』,他的活命是不空虛的。

因此有智慧者,憶念著佛陀的教說,
你們應該從事信與戒,淨信、法之看見。」

Barred Buttonquail ©Ashin Sopāka 2016

Painful Feeling

Juvenile Oriental Magpie Robin 26 Apr 16“One who cannot endure
The arisen painful feelings,
Bodily feelings that sap one’s life,
Who trembles when they touch him,
A weakling of little strength
Who weeps out loud and wails:
He has not risen up in the bottomless abyss,
Nor has he even gained a foothold.

“But one who is able to endure them—
The arisen painful feelings,
Bodily feelings that sap one’s life—
Who trembles not when they touch him:
He has risen up in the bottomless abyss,
And he has also gained a foothold.” – SN 36.4

“Yo etā nādhivāseti, uppannā vedanā dukhā;
Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho pavedhati.
Akkandati parodati, dubbalo appathāmako;
Na so pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi nājjhagā.

“Yo cetā adhivāseti, uppannā vedanā dukhā;
Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho na vedhati;
Sa ve pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi ajjhagā”ti.

“ဉာဏ်အားနည်းသော စွမ်းအားနည်းသော အကြင်သူသည် ကိုယ်၌ ကျရောက် လျက်ရှိသောအသက်ကိုပင် ဆောင်ယူသွားနိုင်လောက်သော ပေါ်ပေါက်လာသော ထို ဒုက္ခဝေဒနာတို့ကိုသည်းမခံနိုင်၊ ဝေဒနာတို့ဖြင့် တွေ့ထိခံရသော် တုန်လှုပ်၏၊ မြည်တမ်းငိုကြွေး၏၊ ထိုသူသည် ဝဲသြဃ၌ မတည်တံ့နိုင်သည်သာမက ထောက် တည်ရာမျှကိုလည်း မရနိုင်။

“အကြင်သူသည်ကား ကိုယ်၌ ကျရောက်လျက်ရှိသော အသက်ကိုပင် ဆောင်ယူ သွားနိုင်လောက်သောပေါ်ပေါက်လာသော ထိုဒုက္ခဝေဒနာတို့ကိုသည်းခံနိုင်၏၊ ဝေဒနာတို့ဖြင့် တွေ့ထိခံရသော် မတုန်လှုပ်၊ ထိုသူသည် ဝဲသြဃ၌ တည်တံ့နိုင်သည် သာမက ထောက်တည်ရာကိုလည်း ရနိုင်၏။”

Possibly Juvenile Flowerpecker 1 May 16“Ai không chịu đựng nổi, các khổ thọ khởi lên,
Thân đau, hại mạng sống, cảm xúc khiến run rẩy.
Ai than vãn, khóc lóc, suy nhược, thiếu kiên cường,
Không đứng trên vực sâu, không đạt chỗ chân đứng.

“Ai có thể chịu đựng, các khổ thọ khởi lên,
Thân đau, hại mạng sống, cảm xúc không run rẩy,
Vị ấy vượt vực sâu, đạt tới chỗ chân đứng.”

『凡不能忍受這已生起的苦受者,
被奪命般身體的[苦受]接觸而戰慄。
悲嘆、哭泣,少力的微弱者,
他未出深淵,未得立足處。

但,凡能忍受這已生起的苦受者,
被奪命般身體的[苦受]接觸而不戰慄,
他已出深淵,已得立足處。』

Top: Juvenile Oriental Magpie Robin
Lower: Juvenile Mystery bird, perhaps a Flowerpecker or Sunbird
©Ashin Sopāka 2016

Blind is the World

Common Iora 5 May 16“Blind is the world;
here only a few possess insight.
Only a few, like birds escaping from the net,
go to realms of bliss.” – Dhp 174

“Andhabhūto ayaṁ loko,
tanukettha vipassati;
Sakuṇo jālamuttova,
appo saggāya gacchati.”

“ဤလူအပေါင်းသည် (ပညာမျက်စိမရှိသဖြင့်) အကန်းအတိသာ ဖြစ်၏။
ဤလောက၌ အနည်းငယ်မျှသောသူသည်သာ (အနိစ္စ စသော သဘောအားဖြင့်) ရှုမြင်နိုင်၏။
ပိုက်ကွန်မှ လွတ်သော ငှက်သည် နည်းပါးသကဲ့သို့ လူအနည်းငယ်မျှသာ နတ်ရွာနိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်နိုင်၏။”

“Như chim thoát khỏi lưới, chằng mấy con bay thằng lên trời cao,
trong thế gian này chằng mấy người sáng suốt trông thấy cao xa.”

世間大部分的人是盲目的,
只有小數的人明白正法;
一如只有小數的鳥脫離羅網,
少數的人往生善趣。

Common Iora ©Ashin Sopāka 2016