“Like fine dust thrown against the wind,
evil falls back upon that fool
who offends an inoffensive,
pure and guiltless man.” – Dhp 125
evil falls back upon that fool
who offends an inoffensive,
pure and guiltless man.” – Dhp 125
“Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ,
Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto.”
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ,
Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto.”
“အကြင်သူမိုက်သည် မပြစ်မှားထိုက်သော စင်ကြယ်၍
ကိလေသာကင်းသော ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်အား ပြစ်မှား၏။
လေညာသို့ ပစ်လွှင့်အပ်သော သိမ်မွေ့သော
မြူမှုန့်သည် ထိုပစ်လွှင့်သူသို့သာ
ပြန်ကျလာဘိသကဲ့သို့ မကောင်းမှုသည်
ထိုသူမိုက်သို့သာ ရှေးရှုပြန်ကျလာ၏။
“Hại người không ác tâm,
Người thanh tịnh, không uế,
Tội ác đến kẻ ngu,
Như ngược gió tung bụi.”
Người thanh tịnh, không uế,
Tội ác đến kẻ ngu,
Như ngược gió tung bụi.”
如果傷害與人無害、
清淨無染的人,
將會自作自受,
如同在逆風的地方灑灰塵。
清淨無染的人,
將會自作自受,
如同在逆風的地方灑灰塵。
Rufous Treepie ©Ashin Sopāka 2017