Death takes up and carries away the one
whose mind is attached to collecting flowers,
like a great flood (carries off) a sleeping village. – Dhp 48
whose mind is attached to collecting flowers,
like a great flood (carries off) a sleeping village. – Dhp 48
Pupphāni heva pacinantaṁ,
byāsattamanasaṁ naraṁ;
Atittaññeva kāmesu,
antako kurute vasaṁ.
byāsattamanasaṁ naraṁ;
Atittaññeva kāmesu,
antako kurute vasaṁ.
ပန်းတို့ကို ကောင်းနိုးရာရာ ဆွတ်ခူးသောသူကဲ့သို့ ကာမဂုဏ်တို့ကို ဆွတ်ခူးလျက် မရသေးသည်ကို တောင့်တ၊ ရပြီးသည်ကို တွယ်တာ၊ လွန်စွာ ကပ်ငြိသည့် စိတ်ရှိသော ကာမဂုဏ်တို့၌ မရောင့်ရဲနိုင်သောသူကို သေမင်းယုတ်သည် မိမိအလိုအတိုင်း ပြုနိုင်၏။
Người nhặt các loại hoa,
Ý đắm say tham nhiễm,
Các dục chưa thỏa mãn,
Ðã bị chết chinh phục.
Ý đắm say tham nhiễm,
Các dục chưa thỏa mãn,
Ðã bị chết chinh phục.
採集諸花卉,心生染著,
又無法厭足貪欲的人,沉淪生死。
又無法厭足貪欲的人,沉淪生死。
Dewy Frangipani ©Ashin Sopāka 2017