“A man who ties up putrid fish with some blades of kusa-grass
Makes the kusa-grass smell putrid; so it is with those who follow fools.
“But a man who wraps tagara powder in the broad leaf of a tree
Makes the leaf smell fragrant; so it is with those who follow sages.
“Therefore as with the leaf-container,
Understanding the outcome for oneself,
The unvirtuous should not be followed,
A wise person should follow the virtuous.
The unvirtuous lead one to hell,
The virtuous help one reach heaven.” – Iti 76
“Pūtimacchaṁ kusaggena, yo naro upanayhati;
Kusāpi pūti vāyanti, evaṁ bālūpasevanā.
“Tagarañca palāsena, yo naro upanayhati;
Pattāpi surabhi vāyanti, evaṁ dhīrūpasevanā.
“Tasmā pattapuṭasseva, ñatvā sampākamattano;
Asante nupaseveyya, sante seveyya paṇḍito;
Asanto nirayaṁ nenti, santo pāpenti suggatin”ti.
အကြင်သူသည် ငါးပုပ်ကို သမန်းမြက်ဖြင့် ထုပ်၏။ ထိုသူ၏ သမန်းမြက်တို့သည်လည်းအပုပ်နံ့လှိုင်ကုန်သကဲ့သို့ သူမိုက်ကိုမှီဝဲသူတို့သည် ဤအတူ အပုပ်နံ့ လှိုင်ကုန်၏။ အကြင်သူသည် ပေါက်ရွက်ဖြင့် တောင်ဇလပ်ပန်းကို ထုပ်၏။ ထိုသူ၏ ပေါက်ရွက်တို့သည်လည်း အမွှေးနံ့လှိုင်ကုန်သကဲ့သို့ ပညာရှိကိုမှီဝဲသူတို့သည် ဤအတူ အမွှေးနံ့လှိုင်ကုန်၏။
ထို့ကြောင့် ဖက်ရွက်ထုပ်ကဲ့သို့ မိမိကောင်းကျိုး မကောင်းကျိုးကို သိ၍ ပညာရှိသည် သူယုတ်မာတို့ကို မမှီဝဲရာ၊ သူတော်ကောင်းတို့ကိုသာမှီဝဲရာ၏။ သူယုတ်မာတို့သည် ငရဲသို့ ဆောင်တတ်ကုန်၏။ သူတော်ကောင်းတို့သည် နတ်ပြည်သို့ ရောက်စေတတ်ကုန်၏”။
“Với ngọn cỏ kusa, dùng gói đồ cá thúi,
Kusa hay mùi thúi, cũng vậy, gần kẻ ngu.
Còn người dùng ngọn lá, gói hương Ta-ga-ra,
Ngọn lá bay mùi thơm cũng vậy, gần bậc Trí.
“Do vậy, nhờ nghĩ đến cái giỏ bằng lá ấy,
Biết được những cái gì sẽ rơi vào tự mình,
Bậc Hiền trí không theo, những hạng người bất thiện,
Chỉ biết làm bạn thân, những người lành hiền thiện.
Những kẻ ác, bất thiện, dắt dẫn đến địa ngục,
Còn những kẻ tốt lành, đạt đến cảnh thiện thú.”
Sooty Headed Bulbul ©Ashin Sopāka 2018