Time and Peace

Richards Pipit 23-May-16“Time flies by, the nights swiftly pass;
The stages of life successively desert us.
Seeing clearly this danger in death,
A seeker of peace should drop the world’s bait.” – SN 1.4

“Accenti kālā tarayanti rattiyo,
Vayoguṇā anupubbaṁ jahanti;
Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno,
Lokāmisaṁ pajahe santipekkho”ti.

“အချိန်အခါတို့သည် (ပုဂ္ဂိုလ်ကို) လွန်ကုန်၏၊ ညဉ့်တို့သည် (ပုဂ္ဂိုလ်ကို) လွန် ကုန်၏၊ (ပဌမ မဇ္ဈိမ ပစ္ဆိမ) အရွယ်အစုတို့သည် (ပုဂ္ဂိုလ်ကို) အစဉ်အတိုင်း စွန့်ကုန်၏၊ ငြိမ်းချမ်းရာ (နိဗ္ဗာန်) ကို အလိုရှိသူသည် သေခြင်း၌ ထိုကြောက်ဖွယ် ဘေး သုံးမျိုးကို ရှုသည်ဖြစ်၍ လောကာမိသ (တေဘူမကဝဋ်) ကို စွန့်ရာ၏”

“Thời gian lặng trôi qua, đêm ngày luôn di động,
Tuổi tác buổi thanh xuân, tiếp tục bỏ chúng ta.
Những ai chịu quán sát, sợ hãi tử vong này,
Hãy bỏ mọi thế lợi, tâm hướng cầu tịch tịnh.”

「時間飛逝,夜晚迅速渡過,種種年齡時代次第地拋棄[我們],
觀看著這死亡的恐怖,期待寂靜者應該捨去世間的誘惑物。」

Richard’s Pipit ©Ashin Sopāka 2016

Faults

banana-flower-10-aug-16“Let none find fault with others;
let none see the omissions and
commissions of others.
But let one see one’s own acts,
done and undone.” – Dhp 50

“Na paresaṁ vilomāni,
na paresaṁ katākataṁ;
Attanova avekkheyya,
katāni akatāni ca.”

“သူတစ်ပါးတို့၏ မလျော်သော အပြစ်အနာအဆာတို့ကို မကြည့်ရှုရာ၊
သူတစ်ပါးတို့၏ ကောင်းမှု မကောင်းမှု ပြု မပြုကို မကြည့်ရှုရာ၊
မိမိ၏ ကောင်းမှု မကောင်းမှု ပြု မပြုကိုသာလျှင် ကြည့်ရှုရာ၏။”

“Không nên nhìn lỗi người,
người làm hay không làm.
Nên nhìn tự chính mình,
có làm hay không làm”

“不探查他人过错,
不管他人已作,未作,
只应该察觉自己做了什么是,
什么是尚未作。”

Banana Flower ©Ashin Sopāka 2016

Decisions and Impermanence

MahaBodhi Myaing SayadawOnce, there was an 80 year old monk who lived alone in a monastery. The monastery was just outside the village, far enough away that the villagers were concerned that should anything happen to the Sayadaw 1, they would not know and could not help.

So, the Sayadaw proposed that he would strike the temple gong rapidly to signal when there were any problems. The villagers were satisfied with this solution and went home.

A few weeks later, at around 4 am, the villagers were awakened to rapid gonging coming from the monastery. Blurry from sleep and worried for their beloved Sayadaw, they rushed to the monastery.

Upon arrival, they saw the Sayadaw sitting quietly, and apparently contentedly, in meditation. After some time, the Sayadaw, with a half-smile on his face, slowly opened his eyes.

The villagers said, “Sayadaw, we heard the gong and rushed here to see what the problem was!”

Sayadaw replied, “I have made a decision.”

Curious, the villagers asked, “What decision, Sayadaw?”

Sayadaw replied, “I have decided to remain a monk the rest of my life!”

Photo: Mahabodhimyaing Sayadaw on alms round (not the monk in this tale); from internet, photographer unknown

Notes:

  1. In Myanmar, “Sayadaw” is a term of respect for senior, much revered monks