Happy first of Thadingyut!
This was supposed to post automatically on 6 October 2017, but for some obscure reason, popped up today!
After speaking with some other non-Burmese monastics, I learned that we were all asked at the time of our ordinations if we wanted to choose a Pāḷi name, or if we wanted our preceptor to give us one. Only one said he chose his own name, but for the rest of us, it was given by our preceptors. The names are not given willy-nilly; there is a process and a meaning behind the process.
The first question asked is “On what day of the week were you born?” That’s a toughie for most, but for the Burmese it’s something they know off the top of their heads. In Burmese astrology, one’s astrological sign is determined by the day of the week on which one was born. Once that is known, the first auspicious letter for the name is selected (see the chart below), then, an aspirational Pāḷi name is given.
|Monday (တနလင်္ာ)||k (က), hk (ခ), g (ဂ), g (ဃ), ng (င)||Tiger|
|Tuesday (အင်္ဂါ)||s (စ), hs (ဆ), z (ဇ), z (ဈ), ñ (ည , ဉ)||Lion|
|Wednesday morning (ဗုဒ်ဓဟူး)||l (လ), w (ဝ)||Elephant w/tusks|
|Wednesday afternoon (ရာဟု)||y (ယ), y / r (ရ)||Elephant w/o tusks|
|Thursday (ကြာသာပတေး)||p (ပ), hp (ဖ), b (ဗ), b (ဘ), m (မ)||Rat|
|Friday (သောကြာ)||th (သ), h (ဟ)||Guinea Pig|
|Saturday (စနေ)||t (တ), ht (ထ), d (ဒ), d (ဓ), n (န)||Dragon|
|Sunday (တနင်္ဂနွ)||vowel (အ, ဣ, ဩ)||Garuda|
In fact, this is an ancient practice in Burmese culture for the naming of children as well, except, of course, parents don’t choose Pāḷi names. So should you non-monastics decide to date a Burmese, you don’t need to ask “What is your sign?”, you can determine if from their first name!
With monastics, though, it’s a bit trickier because of the unique Burmese pronunciation of some Pāḷi letters (not that you should be trying to determine their signs for the sake of dating compatibility!). The following table shows a few examples:
So, for example, the first Shwekyin Sayadaw U Jāgara, Mingun Sayadaw U Vicittasārābhivaṁsa, and even humble ole me, U Sopāka, in Burmese writing and pronuciation, are U Zāgara (ဥုးဇာဂရ), U Wisittathārābiwangtha (ဥုးဝိစိတ္တသာရာဘိဝံသ), and U Thawpaka (ဥုးသောပါက), born on Tuesday, Wednesday morning, and Friday, respectively. The “U” is a title for monks, and uncles, but that’s for another time.
As mentioned earlier, the names have meaning and are meant, in a sense, to be aspirational. Zāgara means “waking, watchful, careful, vigilant” 1, while mine, on the one hand, is to perhaps remind me of the boy Sopāka, who after hearing the Dhamma, attained sotāpanna at the tender age of seven. On the other hand, it means “a man of a very low caste, an outcast Sn 137,” and in another spelling variation, Sapāka, a “dog-cooker”! Not sure what to make of that.
For a super niche group of folks, to be sure, here is a handy chart for romanising Pāḷi written in Burmese script. Should there be any errors, please do not hesitate to let me know.