Almsround and Chanting

“Chanting sacred verses for comestibles
is not done by me;
for those who rightly See, Brahmin,
it accords not with Dhamma.
Chanting sacred verses thus
is rejected by the Buddhas,
such is the Dhamma, Brahmin,
such is their practice.

“A great seer with Final Knowledge, conflicts stilled.
one who has exhausted taints, is wholly free—
make offerings of food and drink to such a one:
the certain field for one who merit seeks.” – Snp 1.4

“Gāthābhigītaṁ me abhojaneyyaṁ,
Sampassataṁ brāhmaṇa nesa dhammo;
Gāthābhigītaṁ panudanti buddhā,
Dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā.

“Aññena ca kevalinaṁ mahesiṁ,
Khīṇāsavaṁ kukkuccavūpasantaṁ;
Annena pānena upaṭṭhahassu,
Khettaṁ hi taṁ puññapekkhassa hotī”ti.

ငါ့အား ဂါထာတို့ကို သီဆို၍ ရအပ်သော ဘောဇဉ်တို့ကို စားခြင်းငှါ မထိုက်၊ ဤဘောဇဉ်ကို စားခြင်းသဘောသည် စင်ကြယ်ခြင်းကို ရှုမြင်ကုန်သော ဘုရားရှင်တို့၏ သဘောမဟုတ်၊ မြတ်စွာဘုရားတို့သည် ဂါထာသီဆို၍ ရအပ်သော ဘောဇဉ်ကို ပယ်တော်မူကုန်၏။ ပုဏ္ဏားအသက်မွေးခြင်း စင်ကြယ်မှုသဘောရှိလတ်သော် ဤတရားသဖြင့် ရှာမှီးခြင်းသည် ဘုရားရှင်တို့၏အသက်မွေးခြင်းတည်း။

နို့ဃနာမှတစ်ပါးသော ဆွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း၊ အဖျော်ဖြင့်လည်းကောင်း အလုံးစုံသော ဂုဏ်နှင့် ပြည့်စုံ၍ မြတ်သော သီလစသော ကျေးဇူး အပေါင်းကို ရှာလေ့ရှိသော ကုက္ကုစ္စငြိမ်းအေးပြီးဖြစ်သော ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်ကို လုပ် ကျွေးလော့၊ ထိုကောင်းမှုသည် ကောင်းမှုကို အလိုရှိသောသူ၏ လယ်ယာဖြစ်၏ဟု (ဟောတော်မူ၏)။

“Ta không hưởng vật dụng,
Do tụng kệ đem lại,
Ðây không phải là pháp,
Của bậc có chánh kiến
Chư Phật đều bác bỏ,
Tụng hát các bài kệ,
Khi pháp có hiện hữu,
Truyền thống là như vậy.
“Hỡi này Bà-la-môn,
Người cần phải cúng dường,
Ðồ ăn vật uống khác,
Bậc đại sĩ toàn diện,
Ðã đoạn các lậu hoặc,
Ðã lắng dịu dao động,
Ta chính là thửa ruộng,
Cho những ai cầu phước.”

Heart of Dependent Origination

A really nice summary of Dependent Origination

“Homage to Mañjuśrī, the Youthful!

  1. These different links, twelve in number,
    Which Buddha taught as dependent origination,
    Can be summarized in three categories:
    Mental afflictions, karma and suffering.
  2. The first, eighth and ninth are afflictions,
    The second and tenth are karma,
    The remaining seven are suffering.
    Thus the twelve links are grouped in three.
  3. From the three the two originate,
    And from the two the seven come,
    From seven the three come once again—
    Thus the wheel of existence turns and turns.
  4. All beings consist of causes and effects,
    In which there is no ‘sentient being’ at all.
    From phenomena which are exclusively empty,
    There arise only empty phenomena.
    All things are devoid of any ‘I’ or ‘mine’.
  5. Like a recitation, a candle, a mirror, a seal,
    A magnifying glass, a seed, sourness, or a sound,
    So also with the continuation of the aggregates—
    The wise should know they are not transferred.
  6. Then, as for extremely subtle entities,
    Those who regard them with nihilism,
    Lacking precise and thorough knowledge,
    Will not see the actuality of conditioned arising.
  7. In this, there is not a thing to be removed,
    Nor the slightest thing to be added.
    It is looking perfectly into reality itself,
    And when reality is seen, complete liberation.

“This concludes the verses on ‘The Heart of Dependent Origination’ composed by the teacher Ārya Nāgārjuna.”

Translated by Adam Pearcey, Rigpa Translations, 2008.

  1. Dvādaśa ye ’ṅga-viśeṣā muninoddiṣṭāḥ pratītya-sambhūtāḥ:
    te kleśa-karma-duḥkheṣu, saṅghītās-triṣu yathāvat.
  2. Ādy-āṣṭama-navamāḥ syuḥ kleśāḥ, karma dvitīya-daśamau ca,
    śeṣāḥ sapta ca duḥkhaṁ: tri-saṅgrahā dvādaśa tu dharmāḥ..
  3. Tribhyo bhavati dvandvaṁ, dvandvāt-prabhavanti sapta, saptabhyaḥ
    traya udbhavanti: bhūyastad-eva [tu] bhramati bhava-cakram.
  4. Hetu-phalañ-ca hi sarvaṁ jagad-anyo nāsti kaścid-iha sattvaḥ,
    śūnyebhya eva śūnyā dharmāḥ prabhavanti dharmebhyaḥ.
  5. Svādhyāya-dīpa-mudrā-darpaṇa-ghoṣarka-kānta-bījāmlaiḥ,
    skandha-pratisandhir-asaṅkramaś-ca, vidvadbhir-avadhāryau.
  6. Ya ucchedaṁ prakalpayaty-atisūkṣme ’pi vastuni,
    pratītya-sambhavasyārtham avijñaḥ sa na paśyati.
  7. Nāpaneyam ataḥ kiñcit prakṣepyaṁ nāpi kiñcana,
    draṣṭavyaṁ bhūtato bhūtaṁ: bhūta-darśī vimucyate.

Ardor and Fear of Wrong-doing

“Bhikkhus, a bhikkhu who is without ardour and without fear of wrongdoing is incapable of attaining enlightenment, incapable of attaining Nibbāna, incapable of attaining the supreme security from bondage. But a bhikkhu who has ardour and fear of wrongdoing is capable of doing so.” – Iti 34

“Anātāpī, bhikkhave, bhikkhu anottāpī abhabbo sambodhāya, abhabbo nibbānāya, abhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Ātāpī ca kho, bhikkhave, bhikkhu ottāpī bhabbo sambodhāya, bhabbo nibbānāya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāyā”ti.

ရဟန်းတို့ ကိလေသာကို ပူပန်စေတတ်သော လုံ့လမရှိသူ မကောင်းမှုမှ မထိတ်လန့်တတ်သူရဟန်းသည် သစ္စာလေးပါးတရားကို သိခြင်းငှါ မထိုက်တန်၊ နိဗ္ဗာန်ရခြင်းငှါ မထိုက်တန်၊ အတုမရှိမြတ်၍ ယောဂ၏ကုန်ရာ အရဟတ္တဖိုလ်ကို ရခြင်းငှါ မထိုက်တန်၊ ရဟန်းတို့ ကိလေသာကို ပူပန်စေတတ်သော လုံ့လရှိသူ မကောင်းမှုမှ ထိတ်လန့်တတ်သူ ရဟန်းသည် သစ္စာလေးပါးတရားကို သိခြင်းငှါ ထိုက်တန်၏။ နိဗ္ဗာန်ရခြင်းငှါ ထိုက်တန်၏။

“Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo không có nhiệt tình, không có sợ hãi, không có thể chứng được Chánh giác, không có thể chứng được Niết-bàn, không có thể chứng được vô thượng an ổn khỏi các khổ ách. Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo có nhiệt tình, có sợ hãi, có thể chứng được giác ngộ, có thể chứng được Niết-bàn, có thể chứng được vô thượng an ổn khỏi các khổ ách.”

Puppy, Chùa Tảo Sách
©Ashin Sopāka 2018

Dragon

“The supreme should be attained by an ascetic,
a brahmin who has lived the life;
it should be attained by a knowledge master,
a healer.

“The supreme should be attained by the unstained,
stainless and pure;
it should be attained by a knower,
who is free.

“I am victorious in battle!
Released, I release others from their chains.
I am a dragon completely tamed,
an adept, I am extinguished.” – AN 8.85

“Yaṁ samaṇena pattabbaṁ,
brāhmaṇena vusīmatā;
Yaṁ vedagunā pattabbaṁ,
bhisakkena anuttaraṁ.

“Yaṁ nimmalena pattabbaṁ,
vimalena sucīmatā;
Yaṁ ñāṇinā ca pattabbaṁ,
vimuttena anuttaraṁ.

“Sohaṁ vijitasaṅgāmo,
mutto mocemi bandhanā;
Nāgomhi paramadanto,
asekho parinibbuto”ti.

“Sa-môn đạt được gì,
Phạm chí thành mãn gì,
Bậc Chánh trí đạt gì,
Bậc Dược sư vô thượng,
Bậc Ly cấu đạt gì.
Bậc Vô cấu thanh tịnh,
Bậc Trí đạt được gì,
Bậc Giải thoát vô thượng.
Trong chiến trận Ta thắng,
Giải thoát khỏi triền phược,
Voi tối thượng nhiếp phục,
Ta, vô học, tịch tịnh.”
「凡應該被沙門、
已完成的婆羅門得到的,
凡應該被通曉吠陀者、
無上醫者得到的;
凡應該被無垢者、
清淨離垢者得到的,
凡應該智者、
無上解脫者得到的;
我是戰場上的勝利者,
已解脫,我從解脫繫縛,
我是龍象、最上調御者,
無學者、般涅槃者。」

အကြင်ဂုဏ်ကျေးဇူးအပေါင်းသို့ ငြိမ်းအေးပြီးသော မြတ်စွာဘုရားသည် ရောက် အပ်၏၊ (မြတ်သောအကျင့်ကို) ကျင့်သုံးပြီးဖြစ်၍ မကောင်းမှုကို မျှောပြီးသော မြတ်စွာဘုရားသည် ရောက်အပ်၏၊ အကြင်ဂုဏ်ကျေးဇူးအပေါင်းသို့ အသိဉာဏ်သို့ ရောက်ပြီးသော မြတ်စွာဘုရားသည် ရောက်အပ်၏၊ သမားတော် ဘိသက္ကမည်သော မြတ်စွာဘုရားသည် အတုမဲ့ဂုဏ်သို့ ရောက်အပ်၏။ အကြင်ဂုဏ်ကျေးဇူးအပေါင်းသို့ အညစ်အကြေးကင်းသော မြတ်စွာဘုရားသည် ရောက်အပ်၏၊ စင်ကြယ်သူဖြစ်သော အညစ်အကြေးမရှိသော မြတ်စွာဘုရားသည် ရောက်အပ်၏၊ အကြင်ဂုဏ်ကျေးဇူးအပေါင်းသို့ ဉာဏ်ရှိသော မြတ်စွာဘုရားသည် ရောက်အပ်၏၊ လွတ်မြောက်သော မြတ်စွာဘုရားသည် အတုမဲ့ဂုဏ်သို့ ရောက် အပ်၏။ ထိုဂုဏ်ကျေးဇူးအပေါင်းသို့ ရောက်ပြီးသော စစ်မြေပြင်ကို အောင်ပြီးသော ထိုငါ သည် အနှောင်အဖွဲ့မှလွတ်၍ (လူအများကိုလည်း) လွတ်စေခဲ့၏၊ (ထိုငါသည်) ကျင့်ပြီးဖြစ်သော (ကိလေသာ) ငြိမ်းအေးပြီးသော အလွန်ယဉ်ကျေးသော ဆင်ပြောင် ကြီးသဖွယ် ဖြစ်ပေ၏။

Dragonflies @Ashin Sopāka 2018

Eating Enough

“When a man is always mindful,
knowing moderation in eating,
his discomfort diminishes, and he ages slowly,
taking care of his life.” – SN 3.13
“Manujassa sadā satīmato,
Mattaṁ jānato laddhabhojane;
Tanukassa bhavanti vedanā,
Saṇikaṁ jīrati āyupālayan”ti.

 

“အခါခပ်သိမ်း သတိနှင့် ပြည့်စုံသော , ရအပ်သော စားသုံးဖွယ်၌ အတိုင်း အရှည်ကို သိသော ထိုသူအား ဝေဒနာတို့သည် နည်းပါးကုန်၏၊ အသက်ကို စောင့်သည်ဖြစ်၍ နူးညံ့စွာ ကြေညက်၏”။

“Con người thường chánh niệm,
Ðược ăn, biết phải chăng,
Chừng mực, cảm thọ mạnh,
Già chậm, tuổi thọ dài.”
「當人常有念時,
知量而接受食物,
苦痛變少,老得緩慢,
保護壽命。」

 

Collared Kingfisher ©Ashin Sopāka 2018