End of Vassa

“Having left home to roam without abode,
In the village the sage is intimate with none;
Rid of sensual pleasures, without expectations,
He would not engage people in dispute.” – SN 22.3

“Okaṁ pahāya aniketasārī,
Gāme akubbaṁ muni santhavāni;
Kāmehi ritto apurakkharāno,
Kathaṁ na viggayha janena kayirā’ti.

“အမြဲနေရာ အိမ်ကို ပယ်၍ ယာယီအိမ်တည်းဟူသော တည်ရာ မရှိသော၊ ရွာ၌ အကျွမ်းဝင် မှုတို့ကိုမပြုသော၊ ကာမတို့မှ ကင်းဆိတ်သော၊ (ဝဋ်ကို) ရှေ့သွား မပြုသော ရဟန်းသည် လူတို့နှင့် ငြင်းခုံ၍ စကားပြောမှုကို မပြုရာ”

“Bậc Thánh bỏ gia đình,
Du hành không trú xứ,
Ðối với dân trong làng,
Không tác thành hệ lụy.
Tuyệt không các dục vọng,
Không ước vọng hão huyền,
Chấm dứt mọi tranh luận,
Bất cứ với một ai.”

「捨家為無住處之行者,
在村落中牟尼不作親交。

諸欲已除去了,不懷著期盼,
不會與人作爭論。」

 

Buddha images – Bodhi Heart Sanctuary, Penang, Malaysia