Painful Feeling

Juvenile Oriental Magpie Robin 26 Apr 16“One who cannot endure
The arisen painful feelings,
Bodily feelings that sap one’s life,
Who trembles when they touch him,
A weakling of little strength
Who weeps out loud and wails:
He has not risen up in the bottomless abyss,
Nor has he even gained a foothold.

“But one who is able to endure them—
The arisen painful feelings,
Bodily feelings that sap one’s life—
Who trembles not when they touch him:
He has risen up in the bottomless abyss,
And he has also gained a foothold.” – SN 36.4

“Yo etā nādhivāseti, uppannā vedanā dukhā;
Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho pavedhati.
Akkandati parodati, dubbalo appathāmako;
Na so pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi nājjhagā.

“Yo cetā adhivāseti, uppannā vedanā dukhā;
Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho na vedhati;
Sa ve pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi ajjhagā”ti.

“ဉာဏ်အားနည်းသော စွမ်းအားနည်းသော အကြင်သူသည် ကိုယ်၌ ကျရောက် လျက်ရှိသောအသက်ကိုပင် ဆောင်ယူသွားနိုင်လောက်သော ပေါ်ပေါက်လာသော ထို ဒုက္ခဝေဒနာတို့ကိုသည်းမခံနိုင်၊ ဝေဒနာတို့ဖြင့် တွေ့ထိခံရသော် တုန်လှုပ်၏၊ မြည်တမ်းငိုကြွေး၏၊ ထိုသူသည် ဝဲသြဃ၌ မတည်တံ့နိုင်သည်သာမက ထောက် တည်ရာမျှကိုလည်း မရနိုင်။

“အကြင်သူသည်ကား ကိုယ်၌ ကျရောက်လျက်ရှိသော အသက်ကိုပင် ဆောင်ယူ သွားနိုင်လောက်သောပေါ်ပေါက်လာသော ထိုဒုက္ခဝေဒနာတို့ကိုသည်းခံနိုင်၏၊ ဝေဒနာတို့ဖြင့် တွေ့ထိခံရသော် မတုန်လှုပ်၊ ထိုသူသည် ဝဲသြဃ၌ တည်တံ့နိုင်သည် သာမက ထောက်တည်ရာကိုလည်း ရနိုင်၏။”

Possibly Juvenile Flowerpecker 1 May 16“Ai không chịu đựng nổi, các khổ thọ khởi lên,
Thân đau, hại mạng sống, cảm xúc khiến run rẩy.
Ai than vãn, khóc lóc, suy nhược, thiếu kiên cường,
Không đứng trên vực sâu, không đạt chỗ chân đứng.

“Ai có thể chịu đựng, các khổ thọ khởi lên,
Thân đau, hại mạng sống, cảm xúc không run rẩy,
Vị ấy vượt vực sâu, đạt tới chỗ chân đứng.”

『凡不能忍受這已生起的苦受者,
被奪命般身體的[苦受]接觸而戰慄。
悲嘆、哭泣,少力的微弱者,
他未出深淵,未得立足處。

但,凡能忍受這已生起的苦受者,
被奪命般身體的[苦受]接觸而不戰慄,
他已出深淵,已得立足處。』

Top: Juvenile Oriental Magpie Robin
Lower: Juvenile Mystery bird, perhaps a Flowerpecker or Sunbird
©Ashin Sopāka 2016

Winds

spotted-dove-juvenile-23-jul-16“Just as many diverse winds
Blow back and forth across the sky,
Easterly winds and westerly winds,
Northerly winds and southerly winds,
Dusty winds and dustless winds,
Sometimes cold, sometimes hot,
Those that are strong and others mild—
Winds of many kinds that blow;

“So in this very body here
Various kinds of feelings arise,
Pleasant ones and painful ones,
And those neither painful nor pleasant.

“But when a bhikkhu who is ardent
Does not neglect clear comprehension,
Then that wise man fully understands
Feelings in their entirety.

“Having fully understood feelings,
He is taintless in this very life.
Standing in Dhamma, with the body’s breakup,
The knowledge-master cannot be reckoned.” – SN 36.12 (Bodhi)

“Yathāpi vātā ākāse,
vāyanti vividhā puthū;
Puratthimā pacchimā cāpi,
uttarā atha dakkhiṇā.

“Sarajā arajā capi,
sītā uṇhā ca ekadā;
Adhimattā parittā ca,
puthū vāyanti mālutā.

“Tathevimasmiṁ kāyasmiṁ,
samuppajjanti vedanā;
Sukha­duk­kha­samup­patti,
adukkhamasukhā ca yā.

“Yato ca bhikkhu ātāpī,
sampajaññaṁ na riñcati;
Tato so vedanā sabbā,
parijānāti paṇḍito.

“So vedanā pariññāya,
diṭṭhe dhamme anāsavo;
Kāyassa bhedā dhammaṭṭho,
saṅkhyaṁ nopeti vedagū”ti.”

“Giống như giữa hư không,
Gió nhiều loại thổi lên,
Từ phương Ðông, phương Tây,
Từ phương Bắc, phương Nam.

“Gió có bụi, không bụi,
Có gió lạnh, gió nóng,
Có gió lớn, gió nhỏ,
Gió nhiều loại, thổi lên.

“Cũng vậy, trong thân này,
Khởi lên nhiều cảm thọ,
Lạc thọ và khổ thọ,
Bất khổ bất lạc thọ.

“Khi Tỷ-kheo nhiệt tâm,
Tỉnh giác, không sanh y,
Do vậy, bậc Hiền giả,
Liễu tri tất cả thọ.

“Vị ấy liễu tri thọ,
Ngay hiện tại, vô lậu,
Thân hoại, bậc Pháp trú,
Ðại trí, vượt ước lường.”

“ကောင်းကင်၌ အထူးထူးအပြားပြား များစွာသော လေတို့သည် တိုက်ခတ်ကုန် သကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ အရှေ့မှ လာသောလေ, အနောက်မှ လာသောလေ, မြောက် မှ လာသောလေ, ထိုမှတစ်ပါး တောင်မှလာသောလေ, —မြူမှုန်ပါသောလေ, မြူမှုန်မပါသောလေ, အေးမြသောလေ, တစ်ခါတစ်ရံ ပူသော လေ,လွန်ကဲပြင်းထန်သောလေ, အားနည်းသော လေဟု ဆိုအပ်သော များစွာသော လေတို့တိုက်ခတ်ကုန်သကဲ့သို့လည်းကောင်း —ထို့အတူပင် ဤခန္ဓာကိုယ်၌ သုခဝေဒနာ၊ ဒုက္ခဝေဒနာ၊ ဥပေက္ခာဝေဒနာတို့သည် ဖြစ်ကုန်၏။

“အကြင်အခါ ရဟန်းသည် ထက်သန်သော လုံ့လရှိ၏၊ ဆင်ခြင်ဉာဏ် ‘သမ္ပဇဉ်’ မဆိတ်သုဉ်း၊ ထိုအခါထိုပညာရှိရဟန်းသည် ဝေဒနာအားလုံးတို့ကို ပိုင်းခြား၍ သိ၏။

“ထိုရဟန်းသည် ဝေဒနာတို့ကို ပိုင်းခြား၍ သိသော် ယခုဘဝ၌ ပင် အာသဝေါ ကင်းကွာနိုင်၏၊ လောကုတ္တရာဓမ္မ၌ တည်သော ရဟန္တာဖြစ်၍ ခန္ဓာကိုယ်ပျက်စီးသော် ဘဝသုံးပါး၌ ဖြစ်သူဟူသောအရေအတွက်သို့ မရောက်ရတော့ချေဟု (မိန့်တော် မူ၏)။”

Spotted Dove 24 Apr 16「犹如种种风个别在虚空中吹起,
东方的与西方的,北方的又南方的,
有尘的与无尘的,有时冷的,有时热的,
强的与微的,个别的风吹起。

同样的,就在这身体中,诸受生起,
乐的、苦的生起,以及那些不苦不乐的。

但,当热心的比丘不疏忽正知,
因此那贤智者遍知一切受。
遍知受后,他当生是无烦恼者,
以身体的崩解,站在法上,明智者难以被描述。

Spotted Dove ©Ashin Sopāka 2016