End of Vassa

“Having left home to roam without abode,
In the village the sage is intimate with none;
Rid of sensual pleasures, without expectations,
He would not engage people in dispute.” – SN 22.3

“Okaṁ pahāya aniketasārī,
Gāme akubbaṁ muni santhavāni;
Kāmehi ritto apurakkharāno,
Kathaṁ na viggayha janena kayirā’ti.

“အမြဲနေရာ အိမ်ကို ပယ်၍ ယာယီအိမ်တည်းဟူသော တည်ရာ မရှိသော၊ ရွာ၌ အကျွမ်းဝင် မှုတို့ကိုမပြုသော၊ ကာမတို့မှ ကင်းဆိတ်သော၊ (ဝဋ်ကို) ရှေ့သွား မပြုသော ရဟန်းသည် လူတို့နှင့် ငြင်းခုံ၍ စကားပြောမှုကို မပြုရာ”

“Bậc Thánh bỏ gia đình,
Du hành không trú xứ,
Ðối với dân trong làng,
Không tác thành hệ lụy.
Tuyệt không các dục vọng,
Không ước vọng hão huyền,
Chấm dứt mọi tranh luận,
Bất cứ với một ai.”

「捨家為無住處之行者,
在村落中牟尼不作親交。

諸欲已除去了,不懷著期盼,
不會與人作爭論。」

 

Buddha images – Bodhi Heart Sanctuary, Penang, Malaysia

Rains 2562-2019

“There are these two beginnings for the Rains: the earlier and the later. The earlier is to be entered the day after (the full moon of) Āsāḷhi, the later is to be entered a month after (the full moon of) Āsāḷhi. These are the two beginnings for the Rains.” — Mv.III.2.2

“Dvemā, bhikkhave, vassūpanāyikā—purimikā, pacchimikā. Aparajjugatāya āsāḷhiyā purimikā upagantabbā, māsagatāya āsāḷhiyā pacchimikā upagantabbā—imā kho, bhikkhave, dve vassūpanāyikā”ti.

ရဟန်းတို့ ဝါကပ်ခြင်းတို့သည် ပုရိမဝါကပ်ခြင်း၊ ပစ္ဆိမဝါကပ်ခြင်းဟူ၍ နှစ်မျိုးရှိကုန်၏။ ဝါဆိုလပြည့်ကျော် တစ်ရက်နေ့၌ ပုရိမဝါကပ်ရမည်၊ ဝါဆိုလပြည့် နေ့မှ တစ်လလွန်ပြီးသော လပြည့်ကျော်တစ်ရက် ]ဝါခေါင်လပြည့်ကျော်တစ်ရက်} နေ့၌ ပစ္ဆိမဝါကပ် ရမည်၊ ရဟန်းတို့ ဝါကပ်ခြင်းတို့သည် ဤနှစ်မျိုးတို့တည်းဟု (မိန့်တော်မူ၏)။

“Này các tỳ khưu, đây là hai thời điểm vào mùa (an cư) mưa: thời điểm trước và thời điểm sau. Thời điểm trước thì nên vào nhằm ngày kế của (ngày trăng tròn) tháng Āsāḷha, thời điểm sau thì nên vào khi (ngày trăng tròn) tháng Āsāḷha đã trôi qua một tháng. Này các tỳ khưu, đây là hai thời điểm vào mùa (an cư) mưa.”

End of Vassa, Abhidhamma Day 2018

Today, 24 October 2018, is the last day of Vassa, the three month period in which monks and nuns remain in one domicile. On the Burmese calendar, it is also called Abhidhamma Day, the day on which the Buddha descended from Tusita heaven after having spent vassa teaching Abhidhamma to his mother there.

“The wise who are intent on absorption,
who love the peace of renunciation,
even the gods are envious of them,
the Complete Buddhas, those who are mindful.” Dhp 181

“Ye jhānapasutā dhīrā,
nekkhammūpasame ratā;
Devāpi tesaṁ pihayanti,
sambuddhānaṁ satīmataṁ.”

“Người trí chuyên thiền định,
Thích an tịnh viễn ly,
Chư thiên đều ái kính,
Bậc chánh giác, chánh niệm.”

修習禪定,歡喜涅槃寂靜,
正念正覺的佛陀,諸天也敬愛。

အကြင်ပညာရှိတို့သည် သမထဈာန်၌ လေ့ကျက်အားထုတ်ကုန်၏။
ကာမမှ ထွက်မြောက်မှု ကိလေသာငြိမ်းမှု၌ မွေ့လျော်ကုန်၏။
သစ္စာလေးပါးတရားကို ကောင်းစွာ သိကုန်သော လွန်ကဲသော သတိရှိကုန်သော
ထိုပညာရှိတို့အား နတ် ဗြဟ္မာတို့သည်လည်း ချစ်မြတ်နိုးကြကုန်၏။

Vassa – Rains 2018

Sītagu Sayadaw U Nyanissara

“I allow you, monks, to enter upon the rains in the rainy season.” – Mv.III.2.1

“Anujānāmi, bhikkhave, vassāne vassaṁ upagantun”ti.

“Này các tỳ khưu, ta cho phép vào mùa mưa trong mùa mưa.”

“ရဟန်းတို့ မိုးလ၌ ဝါကပ်စိမ့်သောငှါ ခွင့်ပြု၏။”

End of Rains – Vassa 2017

“Those wise ones who are devoted to meditation
and who delight in the calm of renunciation;
such mindful ones, Supreme Buddhas,
even the gods hold dear.” – Dhp 181

“Ye jhānapasutā dhīrā,
nekkham­mū­pasame ratā;
Devāpi tesaṁ pihayanti,
sambuddhānaṁ satīmataṁ.”

“အကြင်ပညာရှိတို့သည် သမထဈာန်၌ လေ့ကျက်အားထုတ်ကုန်၏။
ကာမမှ ထွက်မြောက်မှု ကိလေသာငြိမ်းမှု၌ မွေ့လျော်ကုန်၏။
သစ္စာလေးပါးတရားကို ကောင်းစွာ သိကုန်သော လွန်ကဲသော
သတိရှိကုန်သော ထိုပညာရှိတို့အား နတ် ဗြဟ္မာတို့သည်လည်း ချစ်မြတ်နိုးကြကုန်၏။”

“Người trí chuyên thiền định,
Thích an tịnh viễn ly,
Chư thiên đều ái kính,
Bậc chánh giác, chánh niệm.”

「修習禪定,
歡喜涅槃寂靜,
正念正覺的佛陀,
諸天也敬愛。」

Ashy Tailorbird ©Ashin Sopāka 2017